fredag 16 november 2012

Idiomatiska uttryck.

Idag är jag forskare!

Egentligen började det med ett lätt grubblande igår. (Som om jag skulle fixa djupa grubblanden då)

Jag tänkte... (jaaa, jaaa, retstickor! igen då...jag och tänka!)

Hur låter uttrycket "Den som in i leken ger, får leken tåla"? ...på engelska?
 Hmmm...
"Those who..."
"When you..."
 "If you play... vaddå play?  Det betyder ju spela....Har engelskan inget ord för lek?
Stackars människor ett sådant onyanserat språk de har.
"If you want to play you have to stand the play".... nä  det låter inte bra.

Här hemma så spelar vi fotboll och spelar bort pengar. (MINSANN!!!)
I engelskan finns både game och gamble .
Stackars OSS vilket onyanserat språk vi har.

"If you join the game you have to stand it..." Hmmm... kanske...
Sedan  lämnade jag tråden för dagen.
Antagligen så kokade kaffepannan över eller hunden rymde eller det började brinna i en bordduk.
Jag måste ju skylla på något.
Att min tankeresurs tog slut ungefär där, är ett alldeles för tungt facto som mitt uppblåsta ego inte klarar av.

Men nu är man på gång igen.

Hur låter egentligen uttrycket då?
Jag har ju för sjutton gubbar gOOOOgle.

Här kommer det:
"It´s all part of the game"

Ha ha ha ... förresten kul sida jag hittade!
Nu förstår jag min svägerska som nyligen gått och lärt sig svenska.
"Jag blir galen på era idiomatiska uttryck!" muttrade hon bittert.
"Inte för allt smör i Småland!... vad betyder det?"
(Eng. "not for all the tea in China")

Ha ha  Medelsvensson... " Average Joe"

Proppmätt... "Stufft to the gills"

Ta ner skylten(dö)... "Kick the bucket"  Det svenska uttrycket det förstår man, men det engelska/amerikanska? Står man på en uppochnervänd hink när man skall hänga sig?... som man sedan sparkar till?
Eller är det bara jag som har rå fantasi?

Ha ha ha !
Toffelhjälte. ......... finns inte! Det är bara VI våra stackare som har en sådan figur som smyger omkring i hemmet. I det anglokanska livet existerar ingen sådan.
(nu måste jag genast WikipEEEda)
Puh! I Tyskland finns han! unter dem pantoffel stehen . Det var ju en nåd att det inte är bara här som det finns elaka kärringar.
Troligen har uttrycket sin grund i grekiska mytologin.
Omfale (gudinna) bytte roll med Herakles (gud, som nu fick gå i kvinnokläder) enligt sägnen så gav hon honom en dagsedel med guldsandalen.

Droppen som fick bägaren att rinna över...
The straw that broke the camel´s back.

De flesta uttryck är väldigt lika i våra språk, så det är svårt att avgöra om de "rest" från öster till väster eller tvärt om.
Camelliknelsen kommer knappast från norden och troligen inte heller


Crocodiletears!


4 kommentarer:

  1. Are you driving with me?
    (a' la Pontus Enhörning)

    SvaraRadera
  2. Oj, vilka bra idio(t)matiska uttryckt. Poletten har gått ner och hissen är uppe. Hehhe. Engelska och svenska är varandras likheter och motsatser. Skotska då...de säger båt, inte boat..engelska som är påverkad av skandinaviska. Något för dig. Ockå kilten:)

    SvaraRadera
    Svar
    1. I Will meet Olle in the gate and say That the boild flesch is fried for you if you don' take your Mats out of the scool. Please don't send me a kilt, couse I Will take it as à Jobs-letter and I fall down, död som en dörrspik.

      Radera